PRAMATA CHRISTÚ
O STAVRÓ
Is t'ònoma tu Ciurú, tu Pedìu ce tu Aghiu Nòima.
Amen.
PATIRIMÓN.
Ciuri dicònma, pu ise ston uranò, n'aghiasthí to
ònomàsu, närthi i vasilìasu, na ghni to thèlimàsu,
opos is ton uranò, itos is tin ghì. Dòsma sìmmeri
to simmerinò psomì, ce àfisma cina pu su dèome,
opos imí t'afinnome cinós pu mas ta dèune, ce mì
mas feris is pira, ma filaxònmas apò to cacò. Amen.
AVE MARIA
Ave, charitomeni Maria, o Theòs me Sena, evloimeni Esù
is tes ghineke, ce vloimeno to plasma tis cilìassu, o Christò.
Aghia Maria, Mana Theû, paracàlison ghià má
tus amartolù, àrtena ce stin ora tu thanàtuma.
Amen.
DOXA PATRÍ.
Doxa ston Ciuri, sto Pedì ce st'Aghion Nòima, artena ce
panta ce ghi'olon ton cerò tu cerú. Amen.
TO CHERETIMA T'ANGHELU.
Anghelos Theú cherètise tin Maria, ce èplase apsè
Aghion Nòima. Ave ...
Nah i dula tu Theû, òs mu ghetthi opos ipan ta lòghiasu.
Ave ... Ce o Logos epire soma, c'èvale spiti me mâ. Ave
...
Paracàlison ghià mâ, Aghia Mana tu Theû;
Na ghìnome axi apsè possa mas promìttefse o Christò.
PARACALUME.
Se paracalume, Kirie o Theò, na mas valis is to nòima
tin àghiansu tin chari; ce opos apò to cherètima
tu Anghèlu enoìsamo pos o Christò, to àghionsu
Pedì, epire soma, ghià ta pathìmatàtu ce
ghià ton Stavrò, came na sòsome fthasi stin doxa
tis anàstasi. Amen.
IS TON CHRISTÓ
STAVROMENO
Erchome ce Su petto sta gònata, Christèmu cale ce agapimene;
cleo tin amartìanmu pu Se stàvrose ce Se thanàtose.
Came panta tusi cardìamu na Se pistefsi ce na S'agapisi; panta
na crateso stennú ta lòghia tu Ahiusu Profeta Davìd:
TRIPÍSANE TA CHÉRIAMU CE TA PÓDIAMU, CE METRÍSANE
OLA TA STÉATÁMU.
IS TIN AGHIAN MANA
TU THEÚ.
Oli òria ise, Maria, anamàrtoto, acìliston corasi.
Ise t'asteri tis thàlassa, i olòchari porta tu paradisu.
I dinatì turri tu David, to chrusò spiti tu Jerusòlima.
Ise i charà tu Israeli, i dìnami ce i doxa ce i avithìa
tu ghènuma. 0 cedro tu Lìbanu, i alea tu campu, o crino
tis avlì.
Corasi tos corasio, Mana tos manó, evloimeni stes ghineke ghi'olon
ton cerò tu ceru.
Mana Theû,
Mana tu Christû,
Mana calì,
Mana agapitì,
Mana eleinì,
Corasin òrio,
Corasi semnò,
Corasin acìlisto,
Corasin anìnghisto,
Janìa tos adìnato,
Charà tos aftechó,
Avithìa tos Christianó,
Dèspina tos Anghelo,
Dèspina tos Patriarcho,
Dèspina tos Profeto,
Dèspina tos Apòstolo,
Dèspina tos Màrtiro,
Dèspina tos Corasìo,
Dèspina olós tos Aghio,
Dèspina tis aghias agapi ce filìa:
Paracàlison ghià mâ.
Arni tu Theû pu pernis tin amartian tu cosmu: xichèrison
imâ.
Arni tu Theû pu pernis tin amartian tu cosmu: cise ta paracàliama.
Arni tu Theû pu pernis tin amartian tu cosmu: elèison imâ.
AVE DÉSPINA
Ave, Dèspina, Mana eleinì, zoì ce glica ce fida
olós imá. Ave. Is Esena fonàzome, xena pedìa
tis Eva; is Esena trèchome me tàmnìa ce ponìmata
is tutton cosmo tu clamàtu. Esù pu ise i Chèrama
ce i avithìama, vòtison is Emà me calocardìan
t'ammàtiasu, ce satti simenì i ora na taràssome
apse tuttin Xenìa, dìxema ton Christò, to vloimenon
Plasma tis cilìassu, oh calì, o àghia, oh glicea
Pantacorasi Maria.
EVL0IMENOS O THEÓ
Evloimènos o Theò.
Evloimeno to àghion Onomàtu.
Evloimenos o Christò, alithinòs Theò ce alithinòs
Ánthropo.
Evloimeno t'ònoma tu Christû.
Evloimeni i Trisàghia Cardìatu.
Evloimenos o Christò is to Trisàghio Psomì t'Artarìu.
Evloimeni i Trisàghia Mana tu Theû Maria.
Evloimeni i Ághiati Anamàrtiti Plasi.
Evloimeno t'ònoma tis Mana Corasi Maria.
Evloimenos o Aghios Andrasti Giuseppi.
Evloimenos o Theò me tus Anghèlus ce tus Ághiustu.
I AGHIA LITURGHIA
EVLOGHIMENI I VASILIA
TU CIURÛ, TU PEDIU, CE TU AGHIU NÓIMA ÁRTENA CE
PANTA CE GHIA OLON TON CERÓN TU CERÛ. AMEN.
TA PROTINA'
Is t'onoma tu Ciurû, tu Pediu ce tu Aghiu Nòima. Amen.
Erchome is t'artari tu Theû, is ton Theò pu ene i olocharìa
tis neàtammu.
Càmemu dìkion, o Theò, ce cràtesònmu
chera apò to cacò togheno; filaxònme apò
ton ànthrepon ton cacòn ce tonàdicon. Esù
ise i dìnamìmu; ghiatì na m'egvalis apò
'mròssu, ce ghiatì na pratiso pricomeno, pu me culusirnun
i efthrìmu?
Dìxemu ton ìlionsu ce tin alìthiansu pu me filàxan
ce me ferane stes aghies apsilìessu ce is t'àghiosu to
spiti.
Érchome is t'artari tu Theû, is ton Theòn pu ene
i olocharìa tis neàtammu.
Me ta òrgana se thelo macariosi, Theòs o Theòsmu.
Ghiatì, psichèllhamu, menis prikì ce me prikeni?
Vale, psichèllhamu, tin pistosìninsu is ton Theò,
ghiatì ton sozo ancora macariosi, afthìa ce theòsmu.
Doxa ston Ciuri, sto Pedì ce st'Aghion Nòima: àrtena
ce panta che ghià olon ton cerò tu cerû. Amen.
I afithìamu ene is t'ònoma tu Theû, pu ècame
ton Uranò ce tin Ghì.
AXEMOLOGHÔ.
Axemoloô is ton Theòn Pantodìnamo, stin Aghian Pantacorasi
Maria, ston Aghion Anghelon Mikeli, Ston Aghion lanni Vaptista, stus
Aghius Apostolu ton Petro ce ton Pavlo, is olus tus Aghiu, ce is esena,
Patera, ghiatì ècama pollhès amartìe, me
to nòima, me ta lòghia, me ta erga. Evò, evò,
monos evò ta pteo.
Ghià tuto, paracalô tin Aghian Pantacorasi Maria, ton Aghion
Anghelon Mikeli, ton Aghion Janni Vaptista, tus Aghius Apostolu ton
Petro ce ton Pavlo, olus tus Aghiu, c'esena, Patera, na paraclìsete
ghià mena ton Kìrion ton Theònma.
O Theòs o
Pantodìnamo na mas evloisi, na xichorisi tes amartièsma,
ce na mas feri stin pantotinì zoì.
Ripse, Kirie, to vlèmmasu is emà, ce to ghènosu
theli cherestí me Sena.
Panta sta mèsama na mini o Kìrio, ce me tin psichìnma.
KIRIE ELEISON
Kirie elèison.
(Tris forè)
Christè, elèison (tris forè)
Kìrie, elèison. (tris forè)
DOXA
Doxa is ton Theò sta panapsilà, ce filìa stìn
ghì ghià tus anthropu me calà thelìmata.
Se macariònnome, Se vloùme, Se adorèvome, Se charistume,
Se doxènnome ghià tin malin doxansu.
Kìrie o Theò, Vasilea t'uranú, Ciuri Pantodìname.
Kìrie to Pedì, Monoghènnite Christè, ce
Aghion Nòima.
Kìrie o Theò, Arnì tu Theû, Pedì tu
Ciurû, pu pernis tin amartìan tu cosmu, elèison
imá.
Esù pu pernis tin amartian tu cosmu, elèison imá.
Esù pu cathizis is stin dexìan tu Ciurû, defthu
ta paracàliama.
Ghiatì Esù ise o monos Aghios, o monos Kìrios,
o monos Panapsilòs, Jesù Christe, is doxan tu Theû
Ciurû. Amen.
PISTEVO
Pistevo is Ena Theòn, Ciurin Pantodìnamo, pu èplase
ton uranò ce tin ghì; ce is Ena Kirion, ton Jesù
Christò, to mònontu Pedì: pu eplasthi ànthropos
apsè Aghion Nòima, eghennithi apò tin Pantacorasi
Maria, diàvike ta pathìmata catu ston Pontzio Pilato;
Ton estravròsane, ton ethanatòsane ce ton echòsane.
Catèvike ston catucosmo; stes tris imeres anàstise apò
ton thànaton.
Anèvike ston uranò, cathizi stin dexìa tu Theú,
Ciurû Pantodìnamo. Apò ecí theli erthi na
dikiasi tus iu ce tus apethammenu.
Pistevo is to Aghion Nòima, tin Aghian Cathòlìkin
Apostòlikin Iclisìa, Tin Cinonìa tos Aghio, tin
Xichòrisi tos amartìo, tin Anàstasi tu somàtu,
ce tin pantotinì zoì. Amen.
I DANISIA
DANIZONTA TIN OSTIA. Defthu, Aghie Ciuri, Pantodìname Pantotinè,
Thèè, tin anamàrtitin Ostia pu evò, dulos
anàxio, danizo is Esena, Theèmu zontanè ce alithine,
ghià tes tòssesmu amartìe, vrisìe, anoisìe,
ghià olu tus sionomenus is tuttin Iclisìa, ce ghià
olu tis pistùs Christianù, iu ce pethammenu, näne
ghia mena ce ghià saftu' sotirìa ghià tin pantotinì
zoì.
DANIZONTA TON CALICO. Su danìzome, Kìrie o Theò,
tutton càlicon tis sotirìa, ce paracalume tin calosìninsu
na fthasi gliceo ce miristò embrò stin Trisàghìan
Malosìninsu, ghià tin sotirìan tin dikìnma
ce olu tu cosmu. Amen.
I MALI PARACALISI
CE 0 TRISAGHIO
Ascònnome tes cardìesma is ton Theò, na ton evloisome
ce na ton charistìsome, ghiatì ene axio ce dìkion.
Axion ce dìkion ene, tin alìthia, na Se macariòsome,
na Se vloìsome, na Se charistìsome, na Se adorèfsome
is ola ta meri tis Vasilìassu. Ghiatì Esù, me to
Mònonsu Pedì ce me to Aghion Nòima, ise o monos
Theò, o monos Kìrio, o monos Panapsilò, o Theòs
pu panta zî. En ìmosthon ce mas èferes is tin zoì;
epèsamon, ce mas àscose'; Esù, pu èplases
ton cosmo, panta mas èdokes tin avithìansu, ospu mas anixes
ton uranò ce mas echàrises tin Vasilìansu. Se charistume,
me to mònonsu Pedì ce me to Aghion Nòima, ghià
ole' tes chare pu mas echis ghenomena, ghià tes fanerè
ce ghià tes crifè, Se charistume ghià tuttin àghian
Liturghìam, pu mas cannis tin chari ce tin dèchese ap'
ta chèria tu Patèrasu, molonoti echis embròssu
chiliades ce chiliades Anghelu, ce Cherubinu, ce Serafinu, pu Se travudune
ce Su fonàzune ton epinìcion lmno, lèonta:
Aghios, Aghios, Aghios o Kìrios o Theòs Sabaoth; o uranò
ce i ghì pleronnun apò tin dòxansu. Osanna sta
panapsilà. Evloimenos o erchòmenos is t'ònoma tu
Kirìu. Osanna sta panapsilà.
METÁ TON
TRISAGHIO
Ghià tuto, Ciuri calè ce eleinè, ghià to
Pedìsu ce Kìrionma Jesù Christò, Se paracalume
na defthi' ce na vloisi' tuttes danisìe, tutta charìsmata,
tutta catharà aghiàsmata pu Su charizome proin proi ghià
tin àghiansu cathòlikin Iclisìa. Defthu, Se paracalume,
na tin catharisi', na tin filaxi', na tin enosi', na tin guvernìsis
is olon ton cosmo, olonmia me ton dùlonsu ce Papan dicònma,
ce me ton dicònma Epìscopo, ce me olu' tus orthodoxus
Christianù me cathòlikin ce apostòlikin pisti.
I CANONÍA
Paracàlisi ghià tus Iu.
Cràteson istennû, Kìrie, tus dùlussu ce tes
dùlessu (pete t'onoma), ce olus tus ettû sionomenu, pu
tos ixeris tin pisti ce tos ennorizis tin timì. Ghià saftus
ecini, ce imî, su charìzun tuttin Liturghìa, macariònnontàse,
ghià saftu ce ghià olu tus dicùstu; ghià
tin sotirìa tis psichì, ce mènonta axèsu
na tus afikis calù ce na tus filxi'. Ghià tuto, emì
ce cini, ascònnome ta paracàliama is Esena, pantotinè
ce zontanè ce alithinè Theè. Ce to cànnome,
is sionosìa ce cratènnonta stennû proin proi tin
Malichàriti panta Corasi Maria, Mana tu Theû ce Kirìuma
Jesù Christû, ce tus Aghius Apostolu ce Martiru. Ghià
tes chàresto ce ghià ta paracàliato, panta ce is
ticanene na mas filaxi i chèrasu ce i afithìasu.
Se paracalume, Kìrie, na calopiakis tin timì ce tin dulìa,
tin dikìnma ce olu tu ghènusu; na clìsome in calò
tes imèresma me tin filìansu, na mas filaxis apò
tin pantotinìn fotìa, ce na mas sionosis me tus Aghius
is tin Vasilìansu.
Defthu, Kìrie, se paracalume, na ghini tusi Danisìa oli
ce oli vloimeni, sòsia, dìkia ce calòpiasti, ce
na ghetthî ghià mâ Soma ce Ghema tu Panagàpitu
Pedìusu ce Kirìuma Jesù Christû. Pu tin param
nì tos pathìmatòstu, epire psomì is t'aghia
ce evloimena chèriatu, ce ascònnonta t'ammàtia
ston Uranò, is Esena, Theòn Ciurin Pantodìnamo,
charistìzontàse, to evlòghise, to èclase,
ce to èdoke is tus Mattheftùstu, lèonta:
PARETE, FAGHETE, TUTO ENE TO SOMAMU
Ce famèna, epire ton chrusòn Càlicon is t'àghia
ce vloimena chèriatu, ce atapale charistizontàse, ton
evlòghise ce ton èdoke is tus Mattheftùstu, lèonta:
PÁRETE CE PÍETE OLI: TUTOS ENE 0 CÁLICOS TU GHÊMAMU,
TU NEU CE PANTOTINÛ LOGO, MISTERI TIS PISTI, PU THELI CHIUSTHÎ
GHIÁ SA CE GHIA POLLHÚ IS AFISIAN TOS AMARTIO'.
POSSES FORE THÉLETE CAMI TUTO, TO THÉLETE CAMI NA M'ÉCHETE
STENNÛ.
Ghià tuto, Kìrie, imî dùlisu, ce olo to ghènosu,
cratènnonta stennû ta pathìmatàsu ce tin
Anàstasin apò ton thànato, ce to lamperòn
Andèvima is ton Uranò, tu Pedìusu ce Kirìuma
Jesù Christû, charìzome stin Aghian Malosìnisnsu,
me tes danisìe pu ìchamon axèsu, Ostian catharì,
Ostian aghia, Ostian acìlisti, to Aghio Psomì tis pantotinî
zoî, ton càlico tis pantotinî sotirìa. Defthu
na tin canonisis me vlemma calò ce lafrò, ce na tin calopiakis
opos calòpiakes tes danisìe tu calû tu dùlusu
Abeli, ce cines pu su chàrise o apsilòs Arcipatèrassu
Melkìsedech Liturghìan aghia, Ostian anamàrtiti.
Me paracàlia su ghiurèvome, Theè Pantodìname,
na fonasis ton Aghion Anghelon dicònsu ce na tu pî' na
pari tutta charìsmata apanu st'artarisu ston Uranò, embrò
stin Trisàghian Malosìninsu, ce na ta gomosis me oles
tes vloìessu, me òlessu tes chare, pàsian forà
pu, st'àghiosu t'artari, piànnome to Soma ce to Ghema
tu Pedìusu.
Paracàlisi ghià tus apethammenu. Ce cràteson istennû,
Kìrie, tus dûlussu ce tes dùlessu (pete t'ònoma)
pu purthan embrò, me to simati tis Pisti, ce plonnun ton ìpuno
tis filìa. Is saftu, Kìrie, ce is possus accumbune ston
Christò, se paracalume na charisis ton topo tis drosìa,
tis imera, ce tis filìa.
Paracàlisi ghià olus tus siono menu stin Iclisìa.
Ce is emâ, m'olon ti ìmestha dùlisu amartolì,
came na sòsome enothî mia imera me tus Apostolu, me tus
Martiru, me olus tus Aghiu, ndè ghià mâ pu ìmestha
anàxii, ma ghià chari tu Kirìuma Jesù Christû.
Ghià ton Christò, Esù, Kìrie, èplases
ola ta calà, ce ta zontanevi', ce ta vIoâ', ce mas ta charizi';
ce ghià Safton, me Safton, is Safton prepi is Esena, Theè
Ciuri Pantodìname, me to Aghion Nòima, pàsia doxa
ce timi, ghià olon ton cerò tu cerû. Amen.
PATIRIMÓ
Ciuri dicomma, pu stekis is ton Uranò, n'aghiasthî t'ònomàsu,
nàrthi i vasilìasu, na ghetthî to thèlimàsu,
opos is ton uranò, itos is tin ghì. Dòsma sìmmeri
to simmerinò psomì, ce àfimma cina pu su dèome,
opos imî t'afinnome cinôs pu mas ta dèune, ce mì
mas feris is tin pira, ma filaxònmas apò to cacò.
Amen.
TO CINÓNIMA
Arnì tu Theû, pu pernis tin amartìan tu cosmu, elèison
imâ. (Tris forè).
To Cinònima tu Somàtusu, pu evò, dulos anàxio,
vàllhome na defthô, came na mì mu ghini cataguna,
ma ghià tin malin calosìninsu, came na mu filaxi tin psichì
ce to soma, ghià tin sotirìanmu. Esù pu zî'
ce vasilevis me ton Theòn ton Ciuri ce me to Aghion Nòima,
ghià olon ton cerò tu cerû. Amen. Kìrie,
en ime axio nàmbis is to spìtimu, ma icanî mia mònisu
omilìa, ce i psichìmu ighieni. (Tris forè).
To Soma ce to Ghema tu Kirìuma Jesù Christû na mas
filaxi tin psichì ghià tin pantotinì zoì.
Amen.
I VLOÍA
Defthu, Tisàghia Triàda, tin timì ce tin dulìanma
ce chàrison tusi àghia liturghìa tos dùlossu
tos anàxio, n'a ne, embrò stin Aghian Malosìninsu,
calòpiasti, ghià Sena ce felastì ghià mâ
ce ghià olus ecinu pu cratèsamon istennû. Ghià
ton Kìrionma Jesù Christò. Amen.
Na mas evloisi o Theòs o Pantodìnamo, Ciuri, ce pedì,
ce Ághion Nòima. Amen.
MALICHARIZI
(Cantàlima tis A. Pantacorasi Maria)
Malicharizi i psichìmu
ton Kìrio, ce cheresthi to nòimàmu is ton Theòn
ton Sotìranmu.
Ghiatì èvale to vlèmmatu stin dùlantu tin
aftechì; ce apsè tuttin oran oles e ghenisìe me
thelun macariosi.
Ghiatì pràmata mala mòcame o Dinatò, ce
aghion t'ònomàtu. Ce i calosìnitu apsè ghenisìan
is ghenisìan, is possus ton forìunte.
Écame dìnamin is ton vrachònantu, scùpise
tus megalòfanu me ta noìmata tis cardìasto.
Éripse apò ton throno tus dinatù, ce apsìlose
tus aftechù.
Gòmose calò tus pinammenu, ce tus plùsiu tus òrise
èfceru. Epire ton Israelin ghià pedìtu, cratennonta
stennû tin calosìnintu.
Opos iche omilìsonta tos pàppomma, tu Abramu ce tu spòrutu,
ghià panta.
Doxa ...
TE DEUM
Se macariònnome Theòn, Se fonàzome Kìrion.
Esèna Pantotinòn Ciurin olos o cosmo timâ.
Ghià Sena oli i AnghèIi, ghià Sena i Uranì
ce pàsia dìnami tu cosmu;
Ghià Sena i Cherubini ce i Serafini panta ce panta fonàzune:
Aghios, Aghios, Aghios o Kìrios o Theòs Sabaoth.
Pleronnun i Uranì ce i Ghì apò tin malin dòxansu.
Esena i dixastì sìonosìa tos Apòstolo,
Esena to vloimenon gheno tos Profeto,
Esena macarionni i asprondimeni armata tos Màrtiro.
Ciurin me malin malosini;
Ce ton tìmion alithinòn ce mònonsu Pedì;
Ce to Aghion Paràcliton Nòima.
Esù o Vasilea tis doxa, Jesù Christè.
Esù to pantotinò Pedì tu Ciurû.
Esù, ghià na sosis ton ànthropon, en iches is cacò
tin cilìan tu corasìu.
Esù, sirmeno t'acatthi tu thanàtu, anixes is possus Se
pistèvune tin vasilìa t'uranú.
Esù cathizis is tin dexìan tu Theû, stin doxan tu
Ciurû. Esù thelis ghiurisi na dikiasis ton cosmo.
Ghià tuto, Se paracalume, avìthison imâ tus dùlussu,
pu ìsoses me to ghòmasu.
Vàlema me tus Ághiussu, stin doxan tin pantotinì.
Sose ton laònsu, Kìrje, ce evIòghison ta rèdisu.
Ce guvèrnisònta, ce cràtesònta st'apsilò
ghià panta.
Tin pàsian imera panta Se vloume;
Ce macariònnome t'onomàsu is ton cerò, ce is ton
cerò tu cerû.
Defthu, Kìrie, tuttin imera, na mas filaxis attin amartìan.
Elèisònma, Kìrie, elèisònma.
Apànuma na mini, Kìrie, i calosinisu, ghiatì is
Esena pistèfsamon, Kìrie.
Is Esena pistefthimon, Kìrie, en thelo chathì potè.
MACARIOSETE TON
KIRION
Macariòsete ton Kirion ola te gheni, macariòsetèon
oli i lai. Ghiatì èvale epanuma tin calosìnintu;
ce i alìthia tu Kirìu meni is ton evona.
Doxa ston Ciuri, sto Pedì, ce st'Aghion Nòima:
Ártena ce panta, ce ghi'olon ton cerò tu cerû. Amen.
VLOÍSETE
PEDÁCIA
(Salmo - Cantàlima - tu David 112)
Vloìsete,
pedàcia, ton Kìrio, vIoìsete t'ònoma tu
Kirìu.
VIoimeno t'ònoma tu Kirìu, ap'àrtena ce ghi'olon
ton cerò tu cerû.
Apotìs asconni o ìlios ospu aplosi, panta vloume ton Kìrio.
Meas ene o Kìrio apanu is ola ta gheni, ce apanu apò ton
uranòn i dòxatu.
Tìsi san ton Theòn ton dicònma? pu steki sta psilà
ce vlepi ola ta micrà ston uranò ce stin ghì.
Sirnì apò to choma ton pinammeno ce asconni apò
ton cropo ton aftechò.
Ce ton efthiazi me tus dinatù, me tus pleon malus apò
to ghènotu.
Evriski sto spiti tin ghinecan tin xerì ce tin canni olòcharin
mana apsè pedìa.
Doxa ston Ciuri, sto Pedì co st'Aghion Nòima:
Ártena ce panta ce ghi'olon ton cerò tu cerû.
TO PASCHA
(Cantàlima tu David 113)
Mottan o Israelis egvike apò ton Egitto, ce to gheno tu Jacobu
apò ton barbaron laò,
Eghetthi i Judèa i aghià ghì tu Theû ce o
Israelis i vasilìatu. Ide i thàlassa ce ìfie, ce
o Jordanos ghiùrise arteampì.
Cherèsthisan ta vunnà ce striniefsan san criària
ce i lofi san arnìa.
Tì iches, thàlassa, pu ifiè, c'esû, Jordane,
ghiatì ghiùrises arteampì ta neràsu?
Vunnà, ghiatì strinièfsaton san criària
c'esî, lofi, san arnìa? Is to vIemma tu Theû esisthi
i ghì, is tu vIemma tu Theû tu Jacobu.
Pu ècame lìminin apsè lithària ce apsè
pèntuman ègvale nerò. Ndè ghià mâ,
ndè ghià mâ, Kìrie, is t'ònomàsu
docon doxa. Ine ta dicàsu calosini ce alìthia; ce mi pî
tispo: - Pu ene o Theòs?
Ghiatì o Theosmas ene ston uranò, ce possa thèlise
ècame. Allha gheni echun ghià Theù plàsmata
apsè chrusafi ce asp'asimi, plàsmata tis chera tu anthropu.
Echun lemòn c'en omilune, echun ammàtia c'en vlèpune;
Echun aftìa c'en cùne, echun ruthùnia c'en mirìzune;
Echun chèria c'en enghìzune, echun pòdia c'en pratune,
c'en echun fonì ston lemònto'.
Ce is aftus ommiazun ecini pu tus càmane, ce oli cini pu tus
pistèvune.
To gheno tu Israeli pìstefse ston Theò, ce o Theòs
tus afithâ ce tus filafti.
To gheno tu Aron pìstefse ston Theò, ce o Theòs
tus afithâ ce tus filafti.
Possi forìunte ton Theò, pistèvun is ton Theò:
ce o Theòs tus afithâ ce tus filafti.
Panta o Theò mas cràtese stennû ce mas evlòise.
EvIòise to gheno tu Israeli, evIòise to gheno tu Aron.
Olus tus evIòise, possus ton forìunte: tus micrù
ce tus malu. Närthi o Theòs apànusa ce na sas vIoìsi,
esâ ce ta pedìasa. VIoimeni esî apò ton Theò,
pu ècame ton uranò ce tin ghì.
O uranòs ene ghià ton Theòn t'uranû; is ta
pedìa tu anthropu èdoke tin ghì.
Kìrie, en ine i apethammeni pu se vloune, dè cini pu pettun
is ton catucosma.
Imî, imî pu zume, vloume ton Kìrio, ap'àrtena
ce ghi'olon ton cerò tu cerû.
Doxa ...
ALLELUIA
(Cantàlima tu David)
Macariòsete
ton Kìrion is ton Uranò, macariòsetèon is
ta panapsilà.
Macariòsetèon oli i Anghèlitu, macariòsetèon
oles e armàtestu.
Macariòsetèon, ìlio ce fengo, macariòsetèon
ola ta lamperà astèria.
Macariòsetèon, Uranì tos Uranó, ce nerà
pu ìsestha apanu ston Uranò.
Ola na macariosun t'ònoma tu Kirìu, ghiatì sto
thèlimàtu eghètthisan.
Ce Cinos t'àfthiase ghià panta ce ghià pán
cerò; tos èvale stasi pu en theli ghiavì potè.
Macariòsete ton Kìri on tis ghì, balene ce oli
i abissi;
Fotìa ce chalazi, chioni ce chamula, refuli pu cànnete
tin omilìantu;
Vunnà ce olì ì lofi, fità pu fernun frutto,
ce oli i cedri.
Agricà, ce ola ta ftinà tu spitìu, ofidia ce fterotà
pullhia;
Vasilei tu cosmu ce oli i laì, mali ce aspili tu cosmu, oli;
Pallhicaria ce corasia, ce gheri ce pedàcia;
Na macariosun t'ònoma tu Kirìu; ghiatì monon t'ònomàtu
ene apsilò; i malosìnitu apanu stin ghì ce ston
uranò.
Arthose cèraton ghià ton laòntu, macàrioma
ghià tus àghiustu: ghià ta pedia tu Israeli tu
laûtu.
Doxa ... Alleluia.
ELÉISÓNME
(Cantàlima tu David)
Elèisònme,
o Theò, ghià tin malin calosìninsu; ghia tin pollhìn
eleinosìninsu scòrpison tin adikìanmu.
Plineme ce plineme apò tin adikìanmu, ce càtharònme
apò tin amartìanmu.
Ghiatì tin adikìanmu evò tin ennorizo, ce tin amartìanmu
tin echo panta embrò.
Is Esena amàrtosa, c'embròs se Sena càcosa; ghià
nächis dìkio me ta lòghiasu, ce na tin siris sattin
vallhis dikiasìan.
Ghiatì, nàh mena pu eplàsthimon is tin adikìan;
ce is tin amartìan m'èpIase i mànamu.
Ghiatì nàh Sena pu agàpise tin alìthian,
ce mu fanèroses t'àfana ce ta crifà tis sofiassu.
Gràneme me ton issopo se cathèrnome, plìneme ce
asprizo pleon ca chioni.
Dànison olocharìan is t'aftìamu, ce thelun cheresthí
tutta ftechàmu stèata.
Sire to vlèmmasu apò tes amartìesmu, ce scòrpison
ole tes adikìesmu.
Vàlemu, o Theò, catharìn cardia, ce fitefson calòn
Nòima is tänteràmu.
Mì me ripsis apò 'mbròssu, Kìrie, ce t'Aghionsu
to Nòima mì siris apò mena.
Dòseme tin charà tis sotirìassu, ce me to dinatò
to Nòima cràtesònme.
C'evò thelo dixi tin stràtansu is tus àdicu, ce
i cakì ghiurizun is Esena.
Gvàleme apò ta ghèmata, Theòs o Theò
tis sotirìasmu; ce theli macariosi i glòssamu tin calosìninsu.
Esù ta chili na m'anixis, Kìrie, ce o lemòmmu theli
fonasi ta macariòmatàsu.
Ghiatì, an iches thelìsonta sfaghìmata, su ta icha
dòconta; Esù en thelis cheresthî me olocaìmata.
Sfàghima ghià ton Theò, to nòima to trimmeno;
cardìan ponimmenin ce trimmenin en tin egvallhis apò 'mbròssu.
Na calosis, Kìrie, tin Siòn ghià tin calosìninsu;
na orthothûn i tichi tu lerusòlima.
Tote thelis calopiaki sfaghìmata tis dikiosini, ce danisìes
ce olocaìmata; tote thelun feri damàlia anu st'artàrisu.
GHIÁ TUS
APETHAMMÉNU
(Cantàlima tu David)
Apò tus abissu
su fònasa, Kìrie, cuse tin fonìnmu, Kìrie.
Na vàlune scopò t'aftìasu is tin fonìnmu
ce sta paracàliamu.
An valis iscopò stes adikìe, tì sozi stathì
ambròssu, Kìrie?
Ghiatì ambròssu echo tin afithianmu, ce ghià ta
lòghiasu cratèsthimon, Kìrie.
Is ta lòghiatu cratesthì i psichìmu, èvale
i psichìmu tin pistosini ston Kìrio.
Apò to filaxi tu pornû ros is tin nifta, panta o Israeli
na pistefthì ston Kìrio.
Ghiatì simà ston Kìrio i eleinosini steki, ce mali
sotirìa embròstu.
C'Ecinos theli lisi ton Israeli ap'oles tes adikìestu.
Chàrisòntos, Kìrie, tin pantotinìn anàpafsi,
ce o linnon o pantotinò na tos anapsi.
Na plosun is calò: Amen.
MICRÓS CATEKISMÓ.
O THEÓ
E. Tis sas ècame?
A. Mas ècame o Theò.
E. Tìs ene o Theò?
A. O Theòs ene trisàghion Nòima, Plasti ce Kìrio
t'Uranû ce tis ghî.
E. Pu ene o Theò?
A. O Theòs ene ston Uranò, stin Ghì ce is pàsion
topo.
E. O Theò sozi cami ticanè?
A. O Theò sozi cami ola cina pu theli.
E. Possus Theùs echi?
A. O Theòs ene ena, is tria pròsopa ìsia ce schoristà,
o Ciuri, to Pedì ce to Aghion Nòima.
I PLASI
E. Tì èplase o Theò?
A. O Theòs èplase ton uranò ce tin ghì.
E. Tìs ìsane i protinì anthròpi pu èplase
o Theò?
A. I protinì anthròpi pu èplase o Theò isan
o Adamo ce i Eva.
E. Mè tì scopò mas èplase o Theò?
A. O Theòs mas èplase na ton ennorìsome, na ton
agapìsome ce na ton dulèfsome is tutton cosmo ce na ton
charume ghià panta ston allho.
O CHRISTÓ
E. Ghiatì to Pedì tu Theû èghine ànthrepo?
A. To Pedì tu Theû eghetthi ànthrepo ghià
na mas sosi.
E. Pòs ècame to Pedì tu Theû na ghini ànthrepò?
A. To Pedì tu Theû èghine ànthrepo pèrnonta
soma ce psichìn anthropu is tin tricatharìn cilìa
tis Maria Pantacorasi.
E. Tis ene o Christò?
A. O Christòs ene to dèfteron Pròsopo tis Aghias
Triàda, tuon ene to Pedì tu Theû ghenomèno
ànthrepo.
E. Apsè tìnon ghennithi o Christo?
A. O Christò ghennithi apò tin pantacorasi Maria; ghià
tuto, tui ene i Mana tu Theû.
E. Tì ècame o Theò ghià na mas sosi?
A. O Christò, ghià na mas sosi, apèthane ghià
mâ ston Stavrò.
E. O Christò apèthane os Theò, oi os ànthrepo?
A. O Christòs apèthane os ànthrepo, ghiatì
os Theò en ìsoze dè patefsi dè pethani.
E. Tì ècame o Christò dopu apèthane?
A. O Christò dopu apèthane catèvike me tin psichi
ston Limbo; èpita (depòi) anàstise, pèrnonta
metapàle to sòmatu pu iche stathonta chomeno.
E. Tì ècame o Christò metà (dopu) tin anàstasi?
A. O Christò metà tin anàstasi èmine saranta
imeres is tin ghì, c'èpita anèvike ston uranò.
E. Pu ene o Christò?
A. O Christò, os Theò, ene is pàsion topo; os Theò
ce ànthrepo, ene ston uranò ce is tin Aghian Charistìa.
E. O Christò ghiurizi metapàle thoristà stin ghì?
A. O Christò theli ghiurisi thoristà is tuttin ghì
is ton catalimòn tu cosmu, na dikiasi tus ìu ce tus pethammenu.
I ALLHI ZOÍ
E. Metà ton thànato, i psichi pù pai?
A Metà ton thànato, i psichi pai oi ston paradiso, oi
sto cathartìrio, oi ston catucosmo.
E. Tì ene o paradiso?
A O paradiso ene i pantotinì charà tu Theû ce ola
ta calàschorì canena cacò.
E. Tì ene to cathartìrio?
A. To cathartìrio ene ponos ghiavastò pu catherni tes
psichè apò ta minòmata tos amartìo.
E. Tì ene o catucosmo?
A. O catucosmos ene o pantotinòs pono ghià tin schorisìa
apò ton Theò, ce i fotìa, schorì canena
calò.
I ICLISÍA
E. Tì ene i Iclisìa?
A. I Iclisìa eno i enosìa tos alithinôs christianô
pu profonazun tin pistin ce tin dascalìan tu Iesû Christû
catu ston Papa ce tus Epìscopu.
E. Tìs èfthiase tin Iclisìa?
A. I Iclisìa irthe fthiammeni apò ton Christò.
E. Tìs ene o Papa?
A. O Papas ene o Vicàrio tu Christû, o Diàdocho
tu Aghiu Petru, ce o thoristòs afthendi tis Iclisìa.
I AMARTIA
E. Tì ene i amartìa?
A. I amartìa ene vrimma ghenomeno ston Theò, ce soz'esthe
varèa ce lafrì.
E. Tì ene i amartìa varèa oi thanxàtiki?
A. I amartìa varea oi thanàtiki ene mea ce dinatòn
vrimma ghenomeno ston Theò.
E. Tì ene i amartìa lafrì, oi xichoristì?
A. I amartìa lafrì oi xichoristì ene lafròn
vrimma ghenomeno ston Theò.
TA AGHIASMATA
E. Tì ine ta aghiàsmata?
A. Ta aghiàsmata ine dinatà simàtia tis Chari tu
Theû, pu èfthiase o Christò na mas aghiasi.
E. Possa aghiàsmata echi?
A. Echi eftà aghiàsmata: to Vàptisma, to Chrisma,
i Charistìa, i Metanòisi, to Adùliama, i lerarchia,
to Stefànoma.
E. Tì ene to Vàptisma?
A. To Vaptisma ene to àghiasma pu mas canni christianù,
tuon ene culuthistù tu Christû, pedìa tu Theû
ce coccala tis Iclisìa.
E. Tì ene to Chrisma?
A. To Chrisma ene to àghiasma pu mas canni tèlius christianù,
ce oplìtus (sordatus) tu Christû.
E. Tì ene i Charistìa?
A. I Charistìa ene to àghiasma pu sto fenomèno
psomì ce crasì cratî alithinà to Soma, to
Ghema, tin Psichìn ce tin Theòtita tu Christû, ghià
trofi (nutrimento) tos psichô.
E. Tì endiàzete ghià na ghini calò cinònima?
A. Na ghini calò cinonima endiàzete na mi'n èchome
amartìes thanàtike, na ìmestha nistikì apò
ta mesanifta ce na cinonìsome me thermìn cardìa.
E. Tì ene i Matanòisi?
A. I Metanòisi ene to àghiasma pu èfthiase o Christò
ghià xi chòrisi tos amartiòs ghenomeno metà
to Vaptisma.
E. Tì endiàzete na ghini calì Axemolòisi?
A. Na ghini calì Axemolòisi endiàzete: na canonisis
calà mesa stin cardìansu, na ponisthîs apò
tes amartiessu, na valis iscopò na mî tes camis pleon,
na tes axemoloisi', ce na camis tin timorìa.
O DECALOGO
Evò ime o Kìrios o Theòssu:
Mìn echis allhon Theòn scoris axèmu.
Mì nomatisis t'ònoma tu Theû ghià tìpoti
prama.
Cràteson is tennû n'aghiasis tes ghiortè.
Tìmison ton ciuri ce tin mana.
Mìn esfaxi'.
Mì camis ascimìe.
Mì clepsi'.
Mì martirìsis apsèmata.
Mì thelìsis tin ghineca t'allhû.
Mì thelisis to rucho t'allhû.
IMNI CE TRAVUDACIA
PATIRIMÓN
Ciurì dicomma, pûse sion aghera,
Aghio ce vloimeno t'ònomàsu;
I Vasilìasu nârthi is tuttin sfera,
Pucanè na ghetthî to thèlimàsu.
Dòsema to
psomì meran me mera,
Ce sàn imî stus allhu xichorume,
Stin amartìanma àscoson tin chera,
Ce dòsmas afithìan na mì' chaturne.
AVE MARIA
Se cheretô,
Maria charitomèni,
Me Sena en' o Theò;
Is tes ghinèkes ise i vloimèni,
Vloimeno to Pedàcisu o Christò.
O Mana tu Theû,
Aghia Maria,
Pracàlison ghià mâ tus aftechù,
Sìmmeri ce stin ora is agonìa;
Pracàlison ghià mâ, Mana Theû!
DOXA PATRÍ
Doxa ston Aghion
Ciuri
ce st'Aghiontu Pedì,
Pûne me t'Aghion Nòima
Theòs Ena ce Trî.
Is ton cerò
pu diàvike,
Is ton cerò pu menì,
Ce sìmmeri ce panta,
Na ine vloimeni!
PANGE LINGUA
Travùdison,
o glossa,
To àghio to Mistèri:
Travùdison to Soma,
Travùdison to Ghema
pu ìchiuse ghi'on cosmo
O Vasilèa tu cosmu.
Ghià mâ
ftechòs ghennithi
Aft'àghion to Corasi:
Epràtise ton cosmo
Ta Lòghiatu na spiri,
C'iclise tin zoìntu
Me malin danisìa.
Tin ìsterin
tin nifta,
Me tus dicùstu tronta,
Mèrase tu Paschàtu
To àzimo psomì,
Ce dothi me ta chèriatu
St'adèrfia ghià faì.
O Logos me ton Lògontu
Écame na ghetthî
Sòmatu to psomì,
Ghèmatu to crasì;
Pos ghènete en ixèrome,
Ma i Pisti mas canî.
Angonatìzome
oli
Is tosson mean Misteri;
Clìsthisan ta palèa,
Anìfthisan ta nea,
Anifthi tu Christû
I mali Vasilìa.
Vloume ce doxènnome
Ton Ciuri Pantodìnamo;
Vloume to Pedì,
Vloume t'Aghion Nòima;
Vloume ce doxènnome
Ton Ena ce tus Trî.
TO RESPONSORIO T'A.'NTONÍU.
An thelìsis
thàmmata,
Eresìan ce thànaton,
Lebbran ce demònia
Ísire As Antoni.
An vughiasi i thàlassa,
An se desun sìdera,
An vrethìs adìnato,
Se fithâ As Antoni.
Os milisi i Padova,
os milìsun oli
Possi chares ìchane
Atton An Antoni.
Fìlaxon to
ghènossu,
Sose to Tzullhìnusu,
Aghie malichàrisu,
Thammaturghe Antoni!
Ciuri Pantodìname,
pedì Monoghènnito,
Nòima Paràclito,
Fìlaxon imâs. Amen.
O THEÓ
Utt'ammai pucan
votiso,
O Theèmu, Se thorô;
Se pisteo ston Paradiso,
Stin cardìanmu Se noô.
Caman t'àghiasu
ta chèria
Ton aghera ce tin ghì,
Caman thàlasse ce astèria,
C'in dikèllhanmu psichì.
TO AGHION NOIMA
Ánapson,
Aghion Nòima,
Tin àghiansu fotìa,
Dòsmu calà thelìmata,
Dòsmu thermìn cardìa.
Ta Lòghiasu
cratènnonta,
Stin chàrinsu na ziso,
Nâmbo m'an orion thànaton
Ston àghion Paradiso.
OLI ORIA
Oli òria
ise, Maria,
Afithìa tos Christianô;
Ise i glica tis cardìa,
I charà tos aftechô.
Ise fengo c'ise
asteri
Stuttin nifta scotinì:
Ise i Mana, pu ta xeri,
Ce agapâ ce xichorî.
I PARACALISI
Attùs abissu
tin fonìnmu S'àscosa,
vale sta paracàliamu t'aftì;
Mìn valis iscopò stin adikìanmu,
Andè, tis sozi embròssu na stathî?
Ime, to xero, amartolò
ce anàxio,
Mata Lòghiasu tâcho stin cardìa;
Is ton Theònmu îvrika tin dìnami,
is ton Theònmu trecho ghià fithìa.
Is ton Theònmu,
attû pornû t'asprìmata,
Ospu sciopasi ticanè to vrai,
Epanu sta fterà tis paracàlisi
Ascònnete i psichèllhamu ce pai.
PASTORALI
Is fengo chionimmeni
Oli aspri endithì i ghì,
Satti i Mana vloimeni
mas echàrise o Pedì.
Spiti en echi n'accumbisi,
En tis vrìscunte a linà,
C'in enghizi na ghenni si
Stin capanda m'a ftinà.
Anu st'àchero
psichreni
To Pedì t'agapitò;
Pai to vidi ce o thermeni,
Ce o fisâ me ton lemò.
Ston aghera, tos
Anghèlo
Custhi i àghia melodìa:
Is tin ghì filìa ce ghelo,
Ti sas èfthase o Messia!
Is tin grutta, ti
misteri!,
Linnon ànapse o Theò:
Lei sto càlliontu t'asteri:
Amon, fànison ton Christò!
Possi canti ce spiandori
Is tin niftan tin psichrì!
Nah ce trechun i pastori:
Pame, nâmestha i proinì!
Oria cùete
i pastorali,
pai glicèa niftû niftû;
Travudûn micrì ce mali
is tin doxan tu Theû.
ANASTASI
Itto samba ascothi
amprima,
t'ion i dòliatu prikì;
Oli mavri pai sto mnima
I Maria Magdalinì.
Pai na clafsi sto
lithari
Opu o Afthèndisti calò
Is to miristòn linari
Plonni on ipnon tos necrò.
Ma tì vlepi
ce prikeni
Cini fili agapitì?
En'i plàcatu sirmeni,
En'i tòmbatu ghiunnì.
Ghelastò
pallhicarài
Tis egvenni ecì simà:
Isan àstremma t'ammai,
Isan chioni ta linà.
O ghineca, ghiatì
clei?
Cleo ti clepsan ton Gesù.
Na mìn clafsi', cio tis lei,
Gherthi o Cirio, en ene ettû.
Ma ponìete
isi cardìa,
Satti custhi mia fonì,
Mia fonì pu lei: Maria!
Ipe cini: Rabbonì!
Ce stin dòxantu
ghermeno
Difi on pòdantu o Christò,
Ce me clàmata vremmeno
Cini On filise Theò.
STABAT (1)
(In dialetto calimerese. Dalla raccolta del Comparetti)
Vrethi e Mana ponimeni
Ston Stavròn afsiccomeni
Pu is cremaxan to Pedì.
Tin psichìnti'
marammenin,
Prikìn tosson ce cammenin,
Tin trapànefse o spathì.
Possus ponu ce fotìa
lcue e Mana stin cardìa
Ghi'o Pedacin manechò!
Possa tàmnia
e sventurata
Pirthe rìftonta stin strata
Ros acàtu. es ton Stavrò!
Es ton cosmo pea
cardìa
Stei xerò donta en Marian
Essu's tossa clàmata?
Aft'ammatia mian
funtana
Tìs en canni, donta en Mana
Pu is esfàzan ton Christò?
Ghià tu cosmu
in amartìa
Tu Pedìuti's mia's mia
Ide es piaghe ce on Stavrò.
Afimenon ide afs'olu'
To Pedàcinti es tus ponu
Rospu egvìketu e psichì.
Arte came Sù,
Aghia Mana,
Aft'ammàtiasu e funtana
Ma in dikìnmu na mifthî.
Napse Sù
es tin cardìa
Mian dinatìn fotìa
Gh'in agapi tu Jesû.
TO MNIMA TU CHRISTÚ
(Travudi Corianò)
Tìs clei,
tìs clei sto Mnima
pu clinni ton Christò?
O Ciuri olôs apèthane
m'a chèria s'on Stavrò.
O ìlio ampì
s'o fengo
ivarthì na mìn dì;
ci o mesimeri nikta
ighetthi anu s'in ghì.
O cosmo olo tremassi
ghi'on pono pu noâ,
c'i thàlassa mughiazi,
c'isìunte ta nerà.
Iscisthi is dio
meri
tis iclisìa o pannì,
sappu ti ele: clàxete,
ti olòs olòs ponì.
Pleo en cui' na
travudisun
pullhìa ghiài on cerò
pu canni tosson àscimo,
ghiài apèthane o Christò.
Ci mancu a pròata
o lico
ghià fòn icanonî,
ce cina pleon en èchune
dè chorta dè mandrì.
lgvican ola a psària
apoxu s'o nerò;
ci oli ilèun: tu cosmu
irthe o catalimò.
Ci Iclisìa
mas difti
ton pono pu noá
m'in pissa pu simeni,
m'a 'rtària pu in'ghiunnà.
Ci oli i pateri
cànnune
tin lipi m'in fonì,
ce: clàxete, mas lèune,
ton Ciuri, Christianì.
C'i christianì
en clèune
s'o mnima tu Christú?
Adèrfiamu, delate,
na clàxome oli ittû.
Ghià in amartìama
apèthane
varmeno s'on stavrò;
imî cini tin càmamo
pu offèndexe on Theò.
C'i mana agapimeni
pu stei ce canoni
is ton stavrò pu apèthane
t'agapitò Pedì,
Sappu ti mas fonazi
c'ilei: delate ittú,
delate ma ghiurèxete
xichori tu Theú.
Xichòrisi,
xichòrisi
ghiurèome, Christianì,
cino mi càome pleo
pu càmano arteampì.
To claxi ce ton
pono
theli o Christò xè má;
ci an panta icàome itu,
mas dì in eternità.
E PASSIUNA
(Traudin Martanò)
Calimera, na sas
pó,
na sas cuntefso tin passiuna,
possa pàtefse o Christò:
cùsetèa me devotziuna.
Embìefse
lèonta o Padreterno
na savèfsome tin fsichì,
na mì pame ston anfierno,
pu afsìamon oli ecì.
E Patriarchi en
etardefsan
pracalonta ton Theò
närthi na tus liberefsi
fs'itton topon ton scotinò.
Irthe àn
Angelu de cantu
pu cherètise tin Maria;
isan òpera u Spirdussantu
pu is ancarnefthi stin cilìa.
E Maria stin oratziuna
eteori to Pedì;
iche ecini tin furtuna
stin cilianti n'ancarnefthì.
Arsinió vò
na sas pô;
pasos ena na pensefsi
possa pàtefse o Christò
tin fsichì na mas sarvefsi.
Vulìn ecàman
cini Ebrei
na mas piacun ton pricò;
ci' Anna on cataghinoskei
na pethani ston stavrò.
Cini scillhi turki
Ebrei
pian ghiurèonta ton Messia;
ce o Judas ècame ti clei,
ce tos dulefse ghià spia.
Efsafna ètrame
manechò
ce negòtziefse ma cinu;
ce mas pulise ton Christò
ghià triantatrìs carrinu.
E scillhi etràmane
lissati
ce ton piacan ton sfurtunato;
me ton Jiudan accumpaniati
ton epiran carcerato.
Mas ton sirano ston
Anna,
ce siftòn ton evastusan,
ghià na mathi in cataguna;
ce Aghios Petro ton aculutha.
Ce Aghios Petro
stin lumera
straccos èpese na caisi;
vrethi ghiavènnonta mia chiatera,
ce cios arthosi n'in canonisi.
S'ida ti pais mo
ton Messia
pürthe ettu na mas sarvefsi:
se nnorizo stin omilìa.
Ce o Petros àrcise na neghefsi.
Vrethi ghiàvènnonta
allhi chiatera
me pleon dòlia, me pleon trumento:
Se nnorizo stin linguera!
Ce o Petros òrcise giuramento.
T'ammàdia
t'àscosen o Christò,
ton Aghion Petro na canonisi:
Ton ebbandùnefse manechò ...
Ce custhi o gallho na cantalisi.
'Anna egvíke
n'on saminefsi
afs'ittin skera cinôs sordato;
causan en iche n'on cundannefsi,
ce ton àrise ston Pilato.
En efthazo na sas
pó
possa pàtefse e Maddonna
motti püvrike on Christò
fraggellato stin colonna.
Efse chiliates bastunate
c'efsacòsciesafsintàfse
cios sumpòrtefse ampi stes plate,
ce domene me males matze.
Tenda u valan na
min blefsi
motti pu ton pelecusan,
ce tu lèane na mantefsi,
tìs peleca ton erotusan.
Ci'ipe o Pilato
ston Christò:
passos ena se ccusei:
esù vriskese mbroliato;
c'ipe Cìno: esù to lei.
Ce o Pilato de potenza
mas cundànnefse ton Christò,
ce tu èdoke tin sententza
na pethani ston stavrò.
Egvike enas afsè
cinu
me mian stèfani pollhìn mali,
ghenomenì sciuncu marinu,
ci' u tin vàlane stin ciofali.
En efthazo na sas
pò
posses ìsane e strappate
motti u valan ton stavrò
na vastafsi ampì stes plate.
O Christòs
o vloimeno
ìbbie mbènnonta ss' agonia;
eteori chiliàtes gheno.
tispo tödike afitìa.
Ce motti ìstike
ston Stavrò
cino ghiùrefse na pii;
fsìti u dòcane m'asvesti,
ce mbiskiato me cholì.
C'ibbie trèchonta
e Maria
arte ap'ote arte apù cî,
c'ibbie senza cumpagnia
to pedìnti na to dî.
San mia tùrtura
scumpagnata,
attin dikìnti cumpagnia,
cini chathi amèa stin strata
senza forza ce amilìa.
Motti apèthane
o Christò
'ìlios èchase tin lumera,
o fengo eghetthi scotinò,
nifta eghiùrise ittìn emera.
Ghetthi an mea terramoto
motti espìrefse o Christò;
ce o cosmos ècame tale moto
ne fai pàsion christianò.
Arte cùsaton
tin Passiuna,
possa pàtefse o Christò;
ce me malin devotziuna
On adorèome ston Stavrò!
LITURGIA LATINA
In nomine Patris
...
Deus in adiutorium
Pater Noster
Ave Maria
Gloria Patri
Angelus Domini
Salve Regina
Litanie della B.V.
Pange Lingua
Tota Pulchra
Ave Maris Stella
Veni Creator
Si quaeris miracula
Magnificat
Te Deum
Laudate Dominum om.g.
Miserere
De profundis
Vespri della Domenica
Messa della SS. Trinità.
Nota = Nella trascrizione
del canto del Comparetti non si ritenne autorizzato ad eliminare almeno
gli errori di ortografia commessi dalla persona che glielo favorì,
mentre li eliminò nella trascrizione in caratteri greci, salvo
qualche lievissima imperfezione. In altri canti, trascrittigli da persone
certamente molto ignoranti, gli errori sono ancora più grossolani.
Non pare che lo scrupolo debba spingersi al punto da accettare e logicamente
anche giudicare una lingua dal modo con cui la scrivono gl'ignoranti.
Se così fosse, io, che son greco-salentino, che mi sforzo di
scriverla come si conviene, non sarei che un profanatore! Da notare
che questa versione dello Stabat è scritta in lingua così
corretta ed in così bei versi da non lasciar dubbi che l'Autore,
purtroppo a me ignoto, fosse tutt'altro che digiuno della lingua madre.
PREGHIERE CRISTIANE
IL SEGNO DELLA CROCE
Nel nome del Padre, del Figliuolo e dello Spirito Santo. Amen.
PATERNOSTER.
Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il nome tuo, venga
il regno tuo, sia fatta la volontà tua, come in cielo così
in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri
debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non c'indurre in
tentazione, ma liberaci dal male. Così sia.
AVE MARIA.
Ave Maria, piena di grazia, il Signore è teco, Tu sei benedetta
tra le donne, e benedetto il frutto del tuo seno, Gesù.
Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell'ora
della nostra morte. Così sia.
GLORIA PATRI.
Gloria al Padre, al Figliuolo e allo Spirito Santo; ora e per sempre
e nei secoli dei secoli. Così sia.
IL SALUTO DELL'ANGELO.
L'Angelo di Dio salutò Maria, e questa concepì di Spirito
Santo. Ave ...
Ecco l'ancella del Signore, sia fatto a me secondo le tue parole. Ave
...
Ed il Verbo s'incarnò e prese dimora tra noi. Ave ... Prega per
noi, Santa Madre di Dio;
Acciocché ci rendiamo degni delle promesse di G. Cristo.
PREGHIAMO.
Infondi, o Signore, Te ne preghiamo, nelle nostre menti la Tua santa
grazia; affinché, come dal saluto dell'Angelo siamo venuti a
conoscere l'incarnazione di G. Cristo Tuo Figliuolo, per la Sua Passione
e Crocifissione possiamo giungere alla gloria della Resurrezione. Così
sia.
A GESU' CROCIFISSO
Vengo e mi prostro in ginocchio, o mio caro e buon Gesù; piango
il mio peccato, che Ti condusse alla croce ed alla morte. Fa che sempre
questo mio cuore nutra fede ed amore per Te; ch'io sempre custodisca
nella mente le parole del Tuo Santo Profeta Davide: HANNO FORATO LE
MIE MANI ED I MIEI PIEDI, ED HANNO CONTA TE TUTTE LE MIE OSSA.
ALLA SANTA MADRE
DI DIO
Tutta bella sei, o Maria, incontaminata Vergine senza peccato. Sei la
stella del mare, la gioconda porta del paradiso. La forte torre di David,
l'aurea casa di Gerusalemme. Sei la letizia d'Israele, sei la fortezza,
la gloria, l'ausilio del popolo nostro.
Sei il cedro del Libano, l'olivo dei campi, il giglio delle aiuole.
Vergine delle Vergini, Madre delle madri, benedetta tra le donne in
eterno.
Madre di Dio,
Madre di G. Cristo, Madre buona,
Madre amabile,
Madre misericordiosa, Vergine bella,
Vergine saggia,
Vergine incontaminata,
Vergine intemerata,
Salute degl'infermi,
Gioia dei miseri,
Aiuto dei Cristiani,
Regina degli Angeli,
Regina dei Patriarchi,
Regina dei Profeti,
Regina degli Apostoli,
Regina dei Martiri,
Regina delle Vergini,
Regina di tutti i Santi,
Regina della Santa Pace e dell'Amore:
Prega per noi.
Agnello di Dio, che togli il peccato del mondo: perdonaci.
Agnello di Dio, che togli il peccato del mondo: ascolta le nostre preghiere.
Agnello di Dio, che togli il peccato del mondo: abbi pietà di
noi.
SALVE REGINA
Salve, o Regina, Madre misericordiosa, vita, dolcezza e speranza nostra,
salve. A Te innalziamo la nostra voce, esuli figli d'Eva; a Te i nostri
sospiri, trapianti e gemiti in questa valle di lacrime. Deh, Tu che
sei la nostra tutela, volgi a noi gli occhi Tuoi misericordiosi e al
termine di questo esilio fa che vediamo il benedetto frutto delle tue
viscere, Gesù, o clemente, o pia, o dolce Vergine Maria.
DIO SIA BENEDETTO
Dio sia benedetto.
Benedetto il Suo santo Nome.
Benedetto G. Cristo, vero Dio e vero Uomo.
Benedetto il Nome di Gesù.
Benedetto il Suo Sacratissimo Cuore.
Benedetto Gesù nel SS. Sacramento dell'Altare.
Benedetta la Gran Madre di Dio Maria Santissima.
Benedetta la Sua Santa Immacolata Concezione.
Benedetto il Nome di Maria Vergine Madre.
Benedetto S. Giuseppe Suo castissimo Sposo.
Benedetto Dio nei Suoi Angeli e nei Suoi Santi.
LA SANTA MESSA
BENEDETTO IL REGNO
DEL PADRE, DEL FIGLIUOLO E DELLO SPIRITO SANTO ORA E SEMPRE E NEI SECOLI
DEI SECOLI. AMEN.
L'INIZIO
In nome del Padre, del Figliuolo e dello S. Santo. Amen.
Mi accosto all'altare di Dio, a Dio che è la gioia della mia
giovinezza.
Fammi giustizia, o Dio, e porgimi il tuo braccio contro la gente malvagia;
guardami Tu dall'uomo maligno ed ingiusto.
Tu sei la mia forza; perché mi hai scacciato dal tuo cospetto
e perché io debbo camminare in tristezza, mentre mi perseguitano
i nemici?
Manifestami la tua luce e la tua verità, che mi hanno ricondotto
alle tue sante altezze ed alla tua santa casa.
Mi accosto all'altare di Dio, a Dio ch'è gioia della mia giovinezza.
Al suono degli strumenti io ti loderò, o Dio, Dio mio. Perché
anima mia, sei ancora triste e mi conturbi?
Riponi, anima mia, la tua fiducia in D io, perché posso ancora
lodarlo, mia salvezza e mio Dio.
Gloria al Padre, al Figliuolo e allo Spirito Santo: ora e sempre e nei
secoli dei secoli. Amen.
Il mio aiuto è nel nome del Signore, che ha fatto il Cielo e
la Terra.
CONFITEOR.
Io confesso a Dio Onnipotente, alla Beata Maria sempre Vergine, a S.
Michele Arcangelo, a S. Giovanni Battista, ai SS. Apostoli Pietro e
Paolo, a tutti i Santi e a te, Padre, perché ho commesso troppi
peccati col pensiero, con le parole, con le opere. Io, io, io solo ne
ho colpa. Perciò prego la B. Maria sempre vergine, il S. Angelo
Michele, S. Giovanni Battista, i SS. Apostoli Metro e Paolo, tutti i
Santi, e te, Padre, acciocché vogliate pregare per me il Signore
Iddio nostro.
Iddio Onnipotente abbia pietà di noi, ci rimetta i nostri peccati
e ci conduca alla vita eterna.
Volgi, o Signore, il tuo sguardo verso di noi, ed il tuo popolo si rallegrerà
in Te.
Manifestaci la tu misericordia e concedici la tua salvezza.
Il Signore sia sempre in mezzo a noi, e con lo spirito nostro.
KIRIE ELEISON
Signore, abbi pietà. (Tre volte)
Cristo, abbi pietà. (Tre volte)
Signore, abbi pietà. (Tre volte)
GLORIA
Gloria a Dio nei luoghi altissimi e pace in terra agli uomini di buona
volontà.
Ti lodiamo, Ti benediciamo, Ti adoriamo, Ti glorifichiamo, Ti ringraziamo
per la Tua grande gloria.
Signore Iddio, Re del cielo, Padre Onnipotente.
Signore Figlio, Unigenito Gesù Cristo, e Spirito Santo.
Signore Iddio, Agnello di Dio, Figliuolo del Padre, che togli i peccati
del mondo, abbi pietà di noi.
Tu che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi.
Tu che siedi alla destra del Padre, accogli le nostre preghiere. ,Poiché
Tu sei il solo Santo, il solo Signore, il solo Altissimo, Gesù
Cristo, in gloria di Dio Padre. Amen.
CREDO
Credo in un solo Dio, Padre Onnipotente, Creatore del cielo e della
terra; ed in un solo Signore, Gesù Cristo, suo Figliuolo unico;
il quale fu concepito per opera di Spirito Santo, nacque di Maria sempre
Vergine; patì sotto Ponzio Pilato; fu crocifisso, morto e seppellito.
Discese all'inferno; il terzo giorno risuscitò da morte. Salì
al cielo, siede alla destra di Dio Padre Onnipotente. Di là ha
da venire a giudicare i vivi e i morti. Credo nello Spirito Santo, la
Santa Chiesa Cattolica Apostolica, la Comunione dei Santi, la remissione
dei peccati, la resurrezione della carne, la vita eterna. Amen.
L'OFFERTORIO
OFFRENDO L'OSTIA. Ricevi, o Padre Santo, Onnipotente Eterno Iddio, l'Ostia
immacolata che io, indegno tuo servo, offro a Te, Dio mio vivo e vero,
per gl'innumerevoli peccati, offese e negligenze mie per tutti quelli
adunati in questa chiesa, e per tutti i fedeli cristiani vivi e defunti,
affinché per me e per essi sia di salvezza per la vita eterna.
OFFRENDO IL CALICE. Noi ti offriamo, o Signore Iddio, questo calice
di salvezza, e supplichiamo la tua bontà perché salga
con odore soave al cospetto della tua Divina Maestà, per la salvezza
nostra e del mondo intero. Amen.
LA GRANDE PREGHIERA
(PREFAZIO) E IL TRISAGIO.
Innalziamo i nostri cuori a Dio, per benedirlo e ringraziarlo, perché
ècosa degna è giusta.
Degna e giusta cosa è veramente che Ti lodiamo, Ti benediciamo,
Ti ringraziamo, Ti adoriamo in ogni parte del Tuo Regno.
Poiché Tu, col Tuo Unigenito Figliuolo e con lo Spirito Santo,
sei il solo Iddio, il solo Signore, il solo Altissimo, l'Iddio sempre
vivente. Noi non esistevamo, e Tu ci hai portati all'esistenza; siamo
caduti e ci hai sollevati; Tu, che hai creato il mondo, sempre ci hai
concesso il Tuo aiuto, fino a dischiuderci il cielo e donarci il Tuo
Regno. Ti ringraziamo, col Tuo Unico Figliuolo e con lo Spirito Santo,
per tutte le grazie che ci hai elargito, per le palesi e per le occulte.
Ti ringraziamo per questa Santa Liturgia che ti degni di accogliere
dalle nostre mani, sebbene Tu abbia al Tuo cospetto miriadi di Angeli,
di Cherubini e di Serafini che ti ac clamano e cantano l'inno epinicio
(della vittoria), dicendo:
Santo, Santo, Santo il Signore Iddio degli eserciti; il cielo e la terra
son pieni della Tua gloria; osanna in altissimo.
Benedetto chi viene nel nome del Signore; Osanna in altissimo.
DOPO IL TRISAGIO
Dunque, o Padre clementissimo, per il Tuo Figliuolo e Signor nostro
Gesù Cristo, noi Ti preghiamo di accettare e benedire questi
doni, queste offerte, queste sacre purissime specie, che Ti offriamo
anzitutto per la Santa Chiesa Cattolica.
Degnati, Te ne preghiamo, di purificarla, di custodirla, di riunirla
e di governarla in tutto il mondo, insieme al servo Tuo e nostro Papa
ed al nostro Vescovo, e a tutti i cristiani ortodossi di fede cattolica
e apostolica.
IL CANONE
Preghiera per i vivi. Ricordati, o Signore, dei tuoi servi e delle tue
serve (dite il nome), e di tutti i circostanti, di cui ti è nota
la fede e manifesto l'ossequio. Per costoro, essi - e noi con essi -
ti offrono questa liturgia in tua lode, per sé e per tutti i
loro cari; per la salvezza dell'anima, da te aspettando la salute e
la conservazione. Per questo, noi e loro, innalziamo le nostre preghiere
a Te, Dio eterno, vivo e vero.
E lo facciamo in comunione e venerando la memoria innanzi tutto della
gloriosa sempre Vergine Maria, Madre di Dio e del Signore nostro Gesù
Cristo, e di tutti i Santi Apostoli e Martiri per i loro meriti e per
le loro preghiere, sempre ed in ogni cosa ci difenda la tua mano e la
tua protezione.
Ti preghiamo, o Signore, affinché tu accolga benigno il nostro
ossequio e la nostra sottomissione, di noi e di tutto il tuo popolo;
che noi chiudiamo i nostri giorni nella tua pace; preservaci dal fuoco
eterno ed accoglici coi tuoi Santi nel tuo Regno.
Concedi, o Signore, te ne preghiamo, che questa offerta diventi in tutto
e per tutto benedetta, legittima, giusta ed accettevole, e si converta
per noi nel Corpo e nel Sangue del Figlio tuo dilettissimo e Signore
Nostro Gesù Cristo.
Il quale, alla vigilia della sua passione, prese del pane nelle sue
sante ed adorabili mani, e sollevando gli occhi al cielo, a Te, Dio
Padre Onnipotente, rendendoti grazie, lo benedisse, lo spezzò,
e lo diede ai suoi discepoli dicendo:
PRENDETE, MANGIATE,
QUESTO E' IL MIO CORPO.
E dopo aver mangiato,
prese il prezioso Calice nelle sue sante e venerabili mani, e di nuovo
rendendoti grazie, lo benedisse e lo diede ai suoi discepoli dicendo:
PRENDETE E BEVETE TUTTI: QUESTO E' IL CALICE DEL SANGUE MIO, DEL NUOVO
ED ETERNO TESTAMENTO, MISTERO DI FEDE, IL QUALE PER VOI E PER MOLTI
SARA' SPARSO IN REMISSIONE DEI PECCATI. OGNI VOLTA CHE CM FARETE, LO
FARETE IN MEMORIA DI ME.
Per questo, o Signore, noi e tutto il tuo popolo, rammemorando la Passione,
e la Resurrezione dalla morte, e la gloriosa Ascensione al Cielo del
Figlio tuo e Signor Nostro Gesù Cristo, offriamo alla tua Santa
Maestà, con i doni che da te abbiamo ricevuti, un'Ostia pura,
un'Ostia santa, un'Ostia immacolata, il Pane santo dell'eterna vita,
il calice dell'eterna salute.
Degnati di guardarla con volto propizio e sereno, e di accettarla come
ti sei degnato di accettare le offerte del giusto tuo servo Abele, e
quelle che ti offrì l'eccelso tuo Gran sacerdote Melchisedech,
Liturgia santa, Ostia immacolata.
Supplichevoli ti preghiamo, o Padre Onnipotente, di chiamare il tuo
Santo Angelo e dirgli che porti questi doni sul tuo celeste altare,
dinanzi alla tua Divina Maestà, e che tu li ricolmi di tutte
le tue benedizioni e di tutte le tue grazie, tutte le volte che, presso
il tuo santo Altare, riceveremo il Corpo ed il Sangue del Figlio tuo.
Preghiera per i morti. Ricordati pure, o Signore, dei tuoi servi e delle
tue serve (dite il nome) che ci hanno preceduto col segno della fede
e dormono il sonno della pace. A costoro, o Signore, ed a quanti riposano
in Cristo, ti preghiamo di accordare il luogo del refrigerio della luce
e della pace.
Preghiera per tutti i presenti in chiesa. Ed a noi, tuttoché
servi peccatori, concedi di essere uniti un giorno agli Apostoli, ai
Martiri, ai Santi tutti, non per noi, che ne siamo indegni, ma in grazia
di N.S. Gesù Cristo.
Per G. Cristo, o Signore, tu hai creato ogni bene, e lo vivifichi, e
lo benedici, e ce lo concedi; e per Lui, con Lui, in Lui, conviene a
Te Dio Padre Onnipotente, nell'unità dello Spirito Santo, ogni
onore e gloria, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
PATER NOSTER
Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il nome tuo, venga
il regno tuo, sia fatta la volontà tua, come in cielo, così
in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri
debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non c'indurre in
tentazione, ma liberaci dal male. Così sia.
LA COMUNIONE
Agnello di Dio, che togli il peccato del mondo, abbi pietà di
noi. (Tre volte).
La comunione del tuo Corpo, che io, servo indegno, oso ricevere, fa
che non torni a mia condanna, ma, per la tua grande misericordia, giovi
a conservazione dell'anima e del corpo, per la mia salvezza. Tu che
vivi e regni insieme con Dio Padre e con lo Spirito Santo, per tutti
i secoli dei secoli. Amen.
Signore, io non son degno che tu entri nel mio tetto, ma basta una tua
sola parola e l'anima mia sarà risanata. (Tre volte). Il Corpo
ed il Sangue del nostro Signor Gesù Cristo custodisca l'anima
nostra per la vita eterna. Amen.
LA BENEDIZIONE
Ti sia gradito, o SS. Trinità, il nostro ossequio e la nostra
servitù, e concedi che questa Santa liturgia degl'indegni tuoi
servi, sia, al cospetto della tua divina Maestà, accettevole
per Te e Proficua per noi e per tutti coloro dei quali abbiam fatto
memoria. Per G. Cristo S.N. Amen.
Ci benedica Iddio Onnipotente, Padre, Figliolo, e Spirito Santo. Amen.
MAGNIFICAT
(Canto della Sempre Vergine Maria)
L'anima mia magnifica
il Signore, ed ha esultato il mio spirito in Dio mio Salvatore.
Poich`Egli ha riposto il suo sguardo sulla sua povera ancella; e da
quest'ora tutte le generazioni mi chiameran beata.
Poiché grandi cose ha operato in me il Possente; santo è
il Suo nome.
E la sua misericordia, di generazione in generazione, verso quanti lo
temono.
Egli ha fatto forza nel Suo braccio, ha spazzato via i superbi coi pensieri
del loro cuore.
Ha buttato giù dal trono i potenti, ed ha sollevati gli umili.
Ha colmato di beni gli affamati, ed i ricchi li ha rimandati a mani
vuote.
Ha preso Israele qual Suo figliuolo, memore della Sua misericordia.
Così come aveva parlato agli avi nostri, ad Abramo ed al suo
seme, in eterno.
Gloria
TE DEUM
Te lodiamo Dio, Te proclamiamo Signore.
Te Eterno Padre venera il mondo intero.
Te gli Angeli tutti, Te i Cieli e tutte le Potenze dell'universo.
Te i Cherunini ed i Serafini incessantemente proclamano:
Santo, Santo, Santo il Signore Iddio degli eserciti.
Son pieni i cieli e la terra della Tua grande gloria.
Te il glorioso coro degli Apostoli;
Te la benedetta moltitudine dei Profeti; Te loda la biancovestita armata
dei Martiri.
Padre d'immensa maestà;
Ed il tuo venerando e vero ed unigenito Figlio;
Ed il Santo Paràclito (Consolatore) Spirito.
Tu il Re della gloria, o Gesù Cristo;
Tu l'eterno Figliuolo del Padre;
Tu, per salvare l'uomo, non isdegnasti il grembo della Vergine.
Tu, vinto l'aculeo della morte, hai dischiuso ai credenti il Regno dei
Cieli.
Tu siedi alla destra di Dio, nella gloria del Padre.
Tu hai da ritornare per giudicare il mondo.
Perciò, Te ne preghiamo, porgi aiuto a noi, tuoi servitori, che
hai salvato col Tuo sangue.
Tu ne conduci coi Santi Tuoi, nella gloria eterna.
Salva, o Signore,, il Tuo popolo, e benedici alla Tua eredità.
E governali, e conservali in eccelso per sempre.
Giorno per giorno, sempre Ti benediciamo.
E lodiamo il Tuo nome nel tempo, e nel tempo dei tempi.
Dègnati, o Signore, in questo giorno, di conservarci senza peccato.
Abbi pietà di noi, o Signore, abbi pietà di noi.
Resti sempre, o Signore, sopra di noi, la Tua misericordia, poiché
in Te abbiamo riposto la nostra speranza.
In Te ho sperato, o Signore; non sarò confuso in eterno.
LODATE 1L SIGNORE
Lodate il Signore, o genti tutte; lodatelo o popoli tutti.
Poiché Egli ha riposto la Sua misericordia sopra di noi, e la
verità del Signore permane in eterno.
Gloria al Padre, al Figlio ed allo Spirito Santo;
Ora, e sempre, e nei secoli dei secoli. Amen.
LODATE FANCIULLI
(Salmo di David, 112)
Lodate, o fanciulli,
il Signore, lodate il nome del Signore, Lodato il nome del Signore,
da ora e per tutti i secoli.
Da quando sorge il sole finché tramonta, sempre lodiamo il Signore.
Grande è il Signore sopra tutte le genti, e al disopra del cielo
è la sua gloria.
Chi come il nostro Dio? che sta in alto e vede tutte le minuzie nel
cielo e nella terra.
Solleva l'affamato dal suolo, innalza dall'immondezza il povero, E lo
colloca tra i potenti, tra i principi del suo popolo.
Trova in casa la donna sterile e la rende gioconda madre di figliuoli.
Gloria al Padre, al Figlio, e allo Spirito Santo: Ora e sempre e nei
secoli dei secoli. Amen.
LA PASQUA
(Salmo di David 113)
Quando Israele uscì
dall'Egitto, e la progenie di Giacobbe (uscì) dalla schiavitù
di quel popolo barbaro,
La Giudea divenne la santa Terra di Dio, ed Israele il Suo regno. Il
mare vide e fuggì, ed il Giordano si ritrasse indietro.
Esultarono i monti e saltellarono come arieti, ed i colli come agnelli.
Cosa avesti, o mare, che fuggisti, e tu, Giordano, perché volgesti
indietro le tue acque?
Monti, perché saltellaste come arieti, e voi, colli, come agnelli?
Allo sguardo di Dio si commosse la terra, allo sguardo del Dio di Giacobbe;
Che fece un lago da luoghi petrosi e trasse l'acqua da un macigno. Non
per noi, non per noi, o Signore, ma al nome tuo dà gloria. A
Te si appartengono la bontà e la verità; e nessuno ardisca
dire: - dov'è il loro Dio?
Poiché il nostro Dio è in cielo, e tutto quel che volle,
fece.
Altri popoli hanno per divinità fatture d'oro e d'argento, fattura
della mano dell'uomo.
Hanno bocca e non parlano, hanno occhi e non vedono;
Hanno orecchi e non odono, hanno narici e non odorano;
Hanno mani e non toccano, hanno piedi e non camminano, e non hanno voce
in gola.
E ad essi somiglian coloro che li han fatturati, e tutti coloro che
credono in essi.
Il popolo d'Israele ha creduto in Dio, e Dio lo sorregge e lo conserva.
Il popolo d'Aronne ha creduto in Dio, e Dio lo sorregge e lo conserva.
Quanti temono Iddio, credono in Dio, Dio li sorregge e li conserva.
Sempre il Signore si è ricordato di noi e ci ha benedetti.
Ha benedetto il popolo d'Israele, ha benedetto il popolo d'Aronne. Tutti
li ha benedetti, quanti lo temono, piccoli e grandi.
Discenda Iddio sopra di voi e vi benedica, voi e i vostri figliuoli.
Benedetti siate voi da Dio, che fece il cielo e la terra.
Signore, non sono i morti a benedirti, né coloro che cadono nell'inferno;
Noi, noi che viviamo, benediciamo il Signore, da ora e per tutti i secoli
dei secoli.
Gloria ...
ALLELUIA
(Canto di David)
Lodate il Signore
nel cielo, lodatelo nei luoghi altissimi.
Lodatelo voi, tutti, Angeli suoi; lodatelo voi tutti, eserciti suoi.
Lodatelo voi, sole e luna; lodatelo voi tutti, astri risplendenti.
Lodatelo voi, cieli dei cieli, acque che siete sul cielo.
Lodino tutte le cose il nome del Signore, poiché per volontà
di Lui furon fatte.
Ed Egli le ordinò per sempre in eterno; e dette loro una stabilità
che non passerà giammai.
Lodate il Signore della Terra, balene, e voi tutti abissi;
Fuoco e gragnuola, neve e nebbia, turbini che obbedite ai suoi cenni;
Monti e voi tutti colli, piante fruttifere e voi tutti cedri.
Fiere e voi tutti animali domestici, rettili ed alati uccelli.
Re della terra e popoli tutti, grandi ed eminenti della terra tutti;
Giovani e fanciulle, e vecchi e bambini;
Lodino il nome del Signore, poiché soltanto il nome di Lui è
eccelso; la Sua maestà è al disopra della terra e del
cielo.
Egli ha innalzato il corno della potenza per il popolo Suo, lode per
i Santi Suoi; per i figli d'Israele Suo popolo.
Gloria ... Alleluia.
MISERERE
(ABBI PIETA')
(Canto di David)
Abbi pietà
di me, mio Dio, per la Tua grande misericordia; per l'immensa Tua compassione,
cancella la mia iniquità.
Lavami sempre più dall'iniquità mia, e mondami dal mio
peccato. Poiché io riconosco la mia iniquità, ed il mio
peccato mi sta sempre dinanzi.
Contro di Te peccai; al Tuo cospetto io feci il mio male; acciocché
Tu abbia ragione nelle Tue parole, e riporti vittoria nel Tuo giudizio.
Poiché, ecco: io sono stato concepito nell'iniquità; nel
peccato mi ha concepito mia madre.
Poiché, ecco: Tu hai amato la verità; e mi hai manifestato
gli occulti segreti della Tua sapienza.
Tu m'aspergerai d'issopo, e sarò mondo; mi laverai, e diverrò
bianco più che neve.
Darai all'orecchio mio gioia ed allegrezza, e le mie povere ossa esulteranno.
Ritrai lo sguardo dalle mie colpe, e cancella tutte le mie iniquità.
Crea in me, mio Dio, un cuore puro, e riforma uno spirito retto nelle
mie viscere.
Non mi scacciare dal Tuo cospetto, e non ritrarre da me il Tuo Santo
Spirito.
Donami la gioia della Tua salvezza, e col Tuo Spirito Dominatore sorreggimi.
Ed io insegnerò agl'iniqui le tue vie; e gli empii ritorneranno
a Te. Liberami dal sangue, o Dio, Dio della mia salvezza; e la mia lingua
esalterà la Tua giustizia.
Tu schiuderai le mie labbra, o Signore, e la mia bocca canterà
le Tue lodi.
Che se Tu avessi voluto dei sacrifizi, io Te li avrei dati; Tu non t'allieterai
con olocausti.
Sacrificio a Dio è l'anima contrita; un cuore addolorato e contrito
Tu non lo togli dal Tuo cospetto.
Sii benefico, o Signore, verso Sionne, per la Tua bontà; siano
riedificate le mura di Gerusalemme.
Allora Tu Ti compiacerai d'accettare sacrifici di giustizia, offerte
ed olocausti; porteranno allora i vitelli sul Tuo altare.
PER I DEFUNTI
(Salmo di David)
Dagli abissi ho
gridato a te, o Signore; ascolta, o Signore la mia voce.
Porgano attenzione le tue orecchie alla voce della mia preghiera. Se
porrai mente alle iniquità, chi potrà sostenersi al Tuo
cospetto, o Signore?
Poiché presso di te io ho la mia protezione; e a cagion delle
tue leggi io mi son sostenuto, o Signore.
L'anima mia si è sostenuta nei precetti del Signore; nel Signore
l'anima mia ha riposto la sua fiducia.
Dalla guardia del mattino sino a notte, speri sempre Israele nel Signore.
Perché presso il Signore v'è misericordia, ed abbondante
redenzione presso di Lui.
Ed Egli redimerà Israele da tutte le sue iniquità.
Concedi loro, o Signore, l'eterno riposo, e splenda loro il lume sempiterno.
Riposino in pace: Amen.
PICCOLO CATECHISMO
DIO
D. Chi vi ha creato?
R. Ci ha creato Dio.
D. Chi è Dio?
R. Dio è uno Spirito perfettissimo, Creatore e Signore del cielo
e della terra.
D. Dov'è Dio?
R. Dio è in cielo, in terra e in ogni luogo.
D. Dio può far tutto?
R. Dio può fare tutto ciò che vuole.
D. Quanti Dei vi sono?
R. Dio è uno solo, in tre Persone uguali e distinte, Padre, Figliuolo
e Spirito Santo.
LA CREAZIONE
D. Dio che cosa ha creato?
R. Dio ha creato il cielo e la terra.
D. Quali furono i primi uomini creati da Dio?
R. I primi uomini creati da dio furono Adamo ed Eva.
D. Per qual fine Dio ci ha creati?
R. Dio ci ha creati per conoscerlo, amarlo e servirlo in questo mondo
e poi goderlo per sempre nell'altro.
GESU' CRISTO
D. Perché il Figliuol di Dio si fece uomo?
R. Il figliuol di Dio si fece uomo per salvarci.
D. Come fece il Figliuol di Dio per farsi uomo?
R. Il Figliuolo di Dio si fece uomo prendendo corpo ed anima umana nel
seno purissimo di Maria Sempre vergine.
D. Chi è Gesù Cristo?
R. Gesù Cristo è la seconda Persona della SS. Trinità,
cioè il Figliuolo di Dio fatto uomo.
D. Da chi nacque Gesù Cristo?
R. Gesù Cristo nacque da Maria sempre Vergine; perciò
questa è la Madre di Dio.
D. Cosa fece G. Cristo per salvarci?
R. G. Cristo per salvarci morì per noi sulla Croce.
D. G. Cristo morì come Dio o come uomo?
R. G. Cristo morì come uomo, perché come Dio non poteva
né patire né morire.
D. G. Cristo cosa fece dopo la sua morte?
R. G. Cristo dopo la sua morte discese con l'anima al Limbo; poi risuscitò
ripigliando il suo corpo, ch'era stato sepolto.
D. Cosa fece G. Cristo dopo la sua resurrezione?
R. G. Cristo, dopo la sua resurrezione, rimase quaranta giorni in terra
e poi salì al cielo.
D. Dov'è G. Cristo?
R. G. Cristo, come Dio, è in ogni luogo; come Dio e uomo è
in cielo e nella Santa Eucaristia.
D. G. Cristo tornerà visibilmente sulla terra?
R. G. Cristo tornerà visibilmente su questa terra alla fine del
mondo, per giudicare i vivi ed i morti.
LA VITA FUTURA
D. Dopo la morte, l'anima dove va?
R. Dopo la morte l'anima va o al paradiso, o al purgatorio o all'inferno.
D. Che cosa è il paradiso?
R. Il paradiso è il godimento eterno di Dio, ed ogni bene, senza
alcun male.
D. Che cosa è il purgatorio?
R. Il purgatorio è un patimento temporaneo che purifica le anime
dai residui del peccato.
D. Che cosa è l'inferno?
R. L'inferno è il patimento eterno della privazione di Dio, ed
il fuoco, senza alcun bene.
LA CHIESA
D. Che cosa è la Chiesa?
R. La Chiesa è l'unione dei veri Cristiani che professano la
fede e la dottrina di G. Cristo sotto l'autorità del Papa e dei
Vescovi.
D. Chi fondò la Chiesa?
R. La Chiesa fu fondata da G. Cristo.
D. Chi è il Papa?
R. Il Papa è il Vicario di G. Cristo, il Successore di S. Pietro
e il Capo visibile della Chiesa.
IL PECCATO
D. Che cosa è il peccato?
R. Il peccato è un'offesa fatta a Dio e può essere mortale
e veniale.
D. Che cosa è il peccato mortale?
R. Il peccato mortale è un'offesa grave fatta a Dio.
D. Che cosa è il peccato veniale?
R. Il peccato veniale è un'offesa leggera fatta a Dio.
I SACRAMENTI
D. Che cosa sono i Sacramenti?
R. I Sacramenti sono segni efficaci della Grazia di Dio, istituita da
G. Cristo per santificarci.
D. Quanti Sacramenti vi sono?
R. Vi sono sette sacramenti: il Battesimo, la Cresima, l'Eucaristia,
la Penitenza, l'Estrema Unzione, l'Ordine Sacro e il Matrimonio.
D. Che cosa è il Battesimo?
R. Il Battesimo è il Sacramento che ci fa Cristiani, cioè
seguaci di G. Cristo, figli di Dio e membri della Chiesa.
D. Che cosa è la Cresima?
R. La Cresima è il Sacramento che ci fa perfetti Cristiani e
soldati di G. Cristo.
D. Che cosa è l'Eucaristia?
D. L'Eucaristia è il Sacramento che sotto le apparenze del pane
e del vino contiene realmente il Corpo, il Sangue, l'Anima e la Divinità
di G. Cristo per nutrimento delle anime.
D. Che cosa occorre per fare una buona comunione?
R. Per fare una buona comunione occorre essere senza peccati mortali,
esser digiuni dalla mezzanotte ed accostarvisi con devozione.
D. Che cosa è la Penitenza?
R. La Penitenza è il Sacramento istituito da G. Cristo per la
remissione dei peccati commessi dopo il Battesimo.
D. Cosa occorre per fare una buona confessione?
R. Per fare una buona confessione occorre un attento esame di coscienza,
il dolore dei peccati, il proponimento di non più commetterli,
l'accusa di essi e la penitenza.
IL DECALOGO ovvero
I COMANDAMENTI DI DIO
Io sono il Signore
Iddio tuo:
Non avrai altro Dio fuori di me.
Non nominare il nome di Dio invano.
Ricordati di santificare le feste.
Onora il padre e la madre.
Non ammazzare.
Non commettere oscenità.
Non rubare.
Non dir falsa testimonianza.
Non desiderare la donna altrui.
Non desiderare la roba altrui.
INNI E CANZONCINE
PADRE NOSTRO
Padre Nostro, che sei nel Cielo, Santo e benedetto il Nome Tuo; Venga
il Regno Tuo su questa Terra, sia fatta ovunque la Tua volontà.
Dacci giorno per
giorno il nostro pane; e come noi perdoniamo agli altri, e Tu alza la
mano al nostro peccato; e concedici il Tuo aiuto, affinché non
andiamo in perdizione.
A VE MARIA
Ti saluto, o Maria, piena di grazia; il Signore èteco; tra le
donne Tu sei la benedetta, e benedetto il frutto delle Tue viscere,
Gesù.
O Madre di Dio,
Santa Maria, prega per noi miseri, oggi e nell'ora dell'agonia. Prega
per noi, Madre di Dio!
GLORIA PATRI
Gloria al Padre Santo ed al Suo Santo Figliuolo, che con lo Spirito
Santo sono Dio Uno e Trino.
Nel tempo passato,
nel tempo a venire, ed oggi e sempre, benedetti!
PANGE LINGUA
Canta, o lingua, il sacrosanto Mistero: canta il Corpo, canta il sangue
che sparse per il mondo il Re del mondo.
Per noi nacque povero
dalla Santa Vergine; percorse il mondo a spargere la sua parola, e chiuse
la Sua vita con un mirabile dono.
L'ultima notte,
cenando coi Suoi, spezzò l'azimo pane della Pasqua, e con le
proprie mani offerse sé stesso in cibo ai fratelli.
Il Verbo, col Suo
verbo (parola), ha fatto si che il pane diventi il Suo Corpo, il vino
il Suo Sangue; come ciò avvenga, lo ignoriamo, ma la Fede ci
basta.
Prostriamoci tutti
dinanzi ad un Mistero sì grande;
i vecchi Riti si chiudono; si schiude il Rito Nuovo; si schiude il grande
Regno di Cristo.
Lodiamo e glorifichiamo
il Padre Onnipotente; lodiamo il Figliuolo, lodiamo lo Spirito Santo.
Lodiamo e glorifichiamo l'Uno e Trino.
IL RESPONSORIO DI
S. ANTONIO DI PADOVA
Se vai in cerca di miracoli, l'eresia e la morte, la lebbra ed i demoni
debellò S. Antonio.
Se il mare è
in subbuglio, se ti avvincono i ceppi, se giaci infermo, ti soccorrerà
S. Antonio.
Parli Padova, parlino
tutti quelli che han ricevuto grazie da S. Antonio.
Proteggi il Tuo
popolo, salva la tua Zollino, o Santo dalle grandi grazie, Taumaturgo
Antonio!
Padre Onnipotente,
Figliuolo Unigenito, Spirito Paraclito (Consolatore), custodiscici.
Amen.
IDDIO
Dovunque io rivolga quest'occhio, io Ti vedo, o mio Dio; Ti credo in
Paradiso, Ti sento nel mio cuore.
Le Tue sante mani
hanno creato il Cielo e la Terra; hanno creato i mari e gli astri e
la cara anima mia.
LO SPIRITO SANTO
Accendi, o Spirito Santo, la Tua santa fiamma: infondimi buoni desideri,
donami un cuore ardente.
Fa che, osservando
i Tuoi Precetti, viva nella Tua grazia; fa che con una bella morte io
entri nel santo Paradiso.
TUTTA BELLA
Sei tutta bella, o Maria, aiuto dei Cristiani; sei la dolcezza del cuore,
la gioia dei miseri.
Sei luna e stella
in questa notte scura; sei la Mamma, che conosce le nostre (miserie),
che ama e che perdona.
LA PREGHIERA
Dagli abissi ho innalzato a te la mia voce, porgi l'orecchio alla mia
preghiera; Non por mente alle mie iniquità; seno, chi potrà
stare dinanzi a Te?
Lo so, io sono peccatore
e indegno; ma i Tuoi Precetti li conservo nel cuore; nel mio Dio ho
trovato la mia fortezza, ed al mio Dio ricorro per aiuto.
Al mio Dio, dagli
albori del mattino fino a quando la sera avvolge ogni cosa, sulle ali
della preghiera l'anima mia si innalza e va.
PASTORALE
Sotto la néve, al lume di luna, tutta di bianco si vestì
la Terra, quando la Madre Benedetta ci largì il Suo Figliuolo.
Casa non ha da riposare,
non lesi trovano i pannolini; e Le tocca di partorire in una stalla
tra gli animali.
Ha freddo sulla
paglia l'amato Bambino; il bove si appressa e lo riscalda col fiato
della bocca.
Pel cielo, s'udì
la santa melodia degli Angeli: Pace e gioia in Terra, che vi è
nato il Messia!
Nella grotta, qual
mistero!, accese lume il Signore; disse al suo astro più bello:
Vai, manifesta il Cristo!
Quanti canti e splendori
nella gelida notte! Ecco accorrere i pastori: Affrettiamoci, per essere
i primi!
Bella risuona la
pastorale, dolce si diffonde nel cuor della notte; cantano grandi e
piccini la gloria del Signore.
RESURREZIONE
Quel sabato ella si levò per tempo, perché amaro era il
suo duolo; tutta in gramaglie si reca al sepolcro Maria Maddalena.
Si reca a lacrimare
presso la pietra dove il Suo buon Signore, avvolto nell'odoroso sudario,
dorme il sonno dei morti.
Ma cosa scorge e
s'affligge quell'amica prediletta? La pietra è divelta, la tomba
di Lui è vuota.
Un sorridente giovinetto
le appare lì presso; il suo occhio era come la folgore, i suoi
vestimenti come la neve.
O donna, perché
piangi? Piango perché hanno rapito Gesù. Oh, non piangere,
egli le dice: il Signore èrisorto, non è qui.
Ma quell'anima è
in pena; allorché si udì una voce, una voce che dice:
Maria! Ed ella disse: Rabboni! (Maestro!).
E risorto nella
sua gloria, Gesù mostra il suo piede, ed ella, bagnatolo di lacrime,
baciò il suo Dio.
STABAT
Stava Maria dolente abbracciata alla Croce dove le appesero il Figlio.
L'anima sua gemente,
amara tanto ed infelice, la trapassò la spada.
Quanti dolori e
quanto affanno sentiva la Madre nel cuore per il suo unico figliuolo!
Quante lacrime la
sventurata andò spargendo per la via, fino a pie' della Croce!
Qual cuore al mondo
rimane asciutto nel veder Maria in tanto pianto?
Degli occhi una
fontana chi non farà, vedendo la Madre, cui uccidevan Gesù?
Per il peccato del
mondo, ella vide ad una ad una le piaghe del Figlio suo e la Croce.
Abbandonato vide
da tutti il suo Figliuolo nei dolori finché gli uscì l'anima.
Or Tu fa, o Santa
Madre, che la fonte degli occhi tuoi si mescoli con la mia.
Accendi tu nel cuore
un fuoco potente d'amore per Gesù.
IL SEPOLCRO DEL
SIGNORE
(Canto di Corigliano)
Chi piange, chi
piange al sepolcro che racchiude il Signore? Il Padre di tutti è
morto con le mani in croce.
Il sole si nascose
dietro la luna per non vedere; e sulla terra, di mezzogiorno si fece
notte.
Il mondo intero
trema per il dolore che sente; e mugghia il mare, e si commuovono le
acque.
Si scisse in due
parti il velo del tempio, come se dicesse: piangete, perché universale
è il dolore.
Non s'odono più
cantare uccelli, tanto soscurò il tempo, per la morte di Cristo.
Finanche il lupo
ha paura di guardar le pecore; e queste non hanno né erba né
ovile.
I pesci s'affacciaron
tutti fuor dell'acqua: tutti dicono: è venuta la distruzione
del mondo.
E la Chiesa dimostra
il suo dolore al suono delle Tenebre, nella nudità degli altari.
E tutti i sacerdoti
fan lutto con la voce e: - piangete, ci dicono, piangete il Padre, o
Cristiani! -.
E i cristiani non
piangono presso il sepolcro di Cristo? Venite, fratelli, piangiamo qui
tutti.
Per il nostro peccato
Egli è morto, confitto in croce; noi lo abbiamo commesso, offendendo
Iddio.
E la Madre diletta,
che sta contemplando la Croce dove morì il diletto Figliuolo,
Par che ci chiami
e dica: - venite, venite a chiedere perdono a Dio -.
Perdono, perdono
chiediamo, o Cristiani; promettiamo di non far più quel che abbiam
fatto in passato.
Pianto e pentimento
vuole Gesù da noi; sempre in questo modo operando, Egli ci concederà
l'Eternità.
LA PASSIONE
(Canto di Martano)
Buon giorno a voi!
Io vi dirò, io vi racconterò la Passione, tutto quanto
il Cristo patì: ascoltate devotamente.
L'Eterno Padre mandò
ad avvertire che ci salvassimo l'anima, per non andare all'inferno,
dove tutti meriteremmo d'andare.
Non posero indugio
i Patriarchi a pregare Iddio Perché fosse venuto a liberarli
dal loro luogo di tenebre.
E venne un Angelo
canoro a salutar Maria; e fu opera di Spirito Santo che s'incarnò
nel suo seno.
Maria, nell'estasi
della preghiera, contemplava il Figlio; ed ebbe Ella la ventura che
le s'incarnasse in seno.
Ed ora inizio il
racconto; mèditi ciascuno quanto il Cristo ebbe a patire per
salvarci l'anima.
Gli Ebrei tennero
consiglio per catturar l'infelice; Anna lo condanna a morire sulla croce.
Rabbiosi e malvagi,
gli Ebrei andavano in cerca del Messia; e Giuda, che fingeva di piangere,
servì loro da spia.
Eccolo d'improvviso
correre solingo a negoziar con essi; e vendette il Cristo per trentatre
denari.
Cani rabbiosi, essi
corsero ed afferrarono l'Infelice; e accompagnati da Giuda, lo condussero
in carcere.
Lo tradussero da
Anna; e forte in ceppi lo tenevano perché conoscesse la condanna.
E Pietro lo seguiva,
E Pietro, stanco,
sedette a riscaldarsi al fuoco. Si trovò a passare una fanciulla;
egli s'alzò a guardarla.
T'ho ben visto andar
col Messia venuto a salvarci; ti riconosco al parlare. E Pietro cominciò
a negare.
Si trovò
a passare un'altra fanciulla, più triste ed angosciata. Io ti
riconosco alla lingua! E Pietro giurò con giuramento.
Sollevò gli
occhi il Cristo, e contemplò Pietrò: Lo aveva abbandonato
... E sudì il gallo cantare!
Da quelle schiere
d'armati, uscì Anna per esaminarlo; non trovò motivo di
condanna, e lo inviò da Pilato.
Non riesco a dirvi
quanto la Madonna sofferse, allorché ritrovò il Cristo
flagellato alla colonna.
Seicento sessantasei
bastonate Egli sopportò dietro le spalle, infertegli con grossi
randelli.
Gli posero una benda
perché non vedesse, quando lo battevano; egli dicevano d'indovinare;
gli domandavano chi lo percuotesse.
E Pilato disse al
Cristo: Tutti ti accusano; tu sei in imbarazzo. Ed Egli disse: Tu lo
dici.
E Pilato, con atto
di prepotenza, condannò il Cristo, ed emanò sentenza che
morisse in croce.
E si fece innanzi
uno dei tanti, con una grande corona contesta di giunchi marini; e gliela
posero in capo.
Non riesco a dirvi
quanti spintoni e strappi Egli ebbe a sopportare quando gli caricarono
la croce da portar sulle spalle.
E già il
Cristo benedetto entrava in agonia; vedea le turbe a migliaia; nessuno
gli porse aiuto.
E mentr'era sulla
croce, chiese da bere; gli offersero calce ed aceto, misto con fiele.
E Maria correva
di qua e di là; sola e senza compagnia ella correva a rintracciare
il figlio.
Come tortora scompagnata
dalla sua compagna, ella andava per via, senza forza e senza voce.
Quando il Cristo
morì, il sole perdette il suo splendore; la luna si rabbuiò;
notte divenne quel giorno.
E un gran terremoto
avvenne quando il Cristo spirò; il mondo ebbe tale un sussulto
che pareva volesse distruggere ogni uomo.
Avete ascoltato
la Passione, tutto quanto il Cristo patì; ora, con gran devozione,
adoriamolo sulla Croce!
|